Isaiah 41:20

LXX_WH(i)
    20 G2443 CONJ ινα G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G2532 CONJ και G1097 V-AAS-3P γνωσιν G2532 CONJ και   V-APS-3P εννοηθωσιν G2532 CONJ και   V-PMS-3P επιστωνται G260 ADV αμα G3754 CONJ οτι G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3S κατεδειξεν
HOT(i) 20 למען יראו וידעו וישׂימו וישׂכילו יחדו כי יד יהוה עשׂתה זאת וקדושׁ ישׂראל בראה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H4616 למען That H7200 יראו they may see, H3045 וידעו and know, H7760 וישׂימו and consider, H7919 וישׂכילו and understand H3162 יחדו together, H3588 כי that H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD H6213 עשׂתה hath done H2063 זאת this, H6918 וקדושׁ and the Holy One H3478 ישׂראל of Israel H1254 בראה׃ hath created
Vulgate(i) 20 ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud
Clementine_Vulgate(i) 20 ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israël creavit illud.
Wycliffe(i) 20 That thei se, and knowe, and bithenke, and vndurstonde togidere; that the hond of the Lord dide this thing, and the hooli of Israel made that of nouyt.
Coverdale(i) 20 All this do I, yt they altogether maye se and marcke, perceaue with their hertes, & considre: that the honde of the LORDE maketh these thinges, and that the holyone of Israel bringeth them to passe.
MSTC(i) 20 All this do I, that they altogether may see a mark, perceive with their hearts and consider, that the hand of the LORD maketh these things, and that the holy one of Israel bringeth them to pass.
Matthew(i) 20 All thys do I, that they altogether may se & marcke, perceyue with their hertes & consydre, that the hande of the Lorde maketh these thinges, and that the holye one of Israel bringeth them to passe.
Great(i) 20 All this do I, that they altogether may se and marcke, perceaue with their hertes and consydre, that the hande of the Lord maketh these thynges, and that the holy one of Israel bryngeth them to passe.
Geneva(i) 20 Therefore let them see and knowe, and let them consider and vnderstande together that the hand of the Lord hath done this, and the holy one of Israel hath created it.
Bishops(i) 20 All this do I, that they altogether may see and marke, perceaue with their heartes and consider that the hande of the Lorde maketh these thinges, and that the holy one of Israel bringeth them to passe
DouayRheims(i) 20 That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
KJV(i) 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
KJV_Cambridge(i) 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
Thomson(i) 20 that they may see and know, and consider and understand at once that the hand of the Lord hath done these things; even what the Holy One of Israel hath pointed out.
Webster(i) 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
Brenton(i) 20 that they may see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the Lord has wrought these works, and the Holy One of Israel has displayed them.
Brenton_Greek(i) 20 ἵνα ἴδωσι καὶ γνῶσι, καὶ ἐννοηθῶσι καὶ ἐπιστῶνται ἅμα, ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα, καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ κατέδειξεν.
Leeser(i) 20 In order that they may see, and know and take it to heart, and comprehend together, that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
YLT(i) 20 So that they see, and know, And regard, and act wisely together, For the hand of Jehovah hath done this, And the Holy One of Israel hath prepared it.
JuliaSmith(i) 20 So that they shall see and know and attend, and consider together that the hand of Jehovah did this, and the Holy One of Israel created it
Darby(i) 20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
ERV(i) 20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
ASV(i) 20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
JPS_ASV_Byz(i) 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
Rotherham(i) 20 That men may see and observe, and consider and understand, at once, That, the hand of Yahweh, hath done this, That, the Holy One of Israel, hath created it.
Ottley(i) 20 That they may see, and learn, and understand, and know together that the hand of the Lord hath done all this, and the Holy One of Israel hath shown it forth.
CLV(i) 20 that they may see and know, and regard and use intelligence together, for the hand of Yahweh did all this, and the Holy One of Israel created it."
BBE(i) 20 So that they may see and be wise and give their mind to it, and that it may be clear to them all that the hand of the Lord has done this, and that the Holy One of Israel has made it.
MKJV(i) 20 so that they may see, and know, and look on, and understand together, that the hand of Jehovah has done this, and the Holy One of Israel has created it.
LITV(i) 20 So that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah has done this; and the Holy One of Israel has created it.
ECB(i) 20 that they see and know and set and comprehend together that the hand of Yah Veh worked this and the Holy One of Yisra El created it.
ACV(i) 20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it.
WEB(i) 20 that they may see, know, consider, and understand together, that Yahweh’s hand has done this, and the Holy One of Israel has created it.
NHEB(i) 20 that they may see, know, consider, and understand together, that the hand of the LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it.
AKJV(i) 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it.
KJ2000(i) 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it.
UKJV(i) 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it.
TKJU(i) 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it.
EJ2000(i) 20 That they may see and know and take warning and understand together that the hand of the LORD does this, and the Holy One of Israel has created it.
CAB(i) 20 that they may see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the Lord has done these works, and the Holy One of Israel has displayed them.
LXX2012(i) 20 that they may see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the Lord has wrought these [works], and the Holy One of Israel has displayed [them].
NSB(i) 20 »People may see and know, may consider and understand, that the hand (power) of Jehovah has done this, that the Holy One of Israel has created it.
ISV(i) 20 all so that people may see and recognize, perceive, consider, and comprehend at the same time, that the hand of the LORD has done this, and that the Holy One of Israel has created it.”
LEB(i) 20 so that they may see and know, and take to heart and understand together that the hand of Yahweh has done this, and the holy one of Israel has created it."
BSB(i) 20 so that all may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this and the Holy One of Israel has created it.”
MSB(i) 20 so that all may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this and the Holy One of Israel has created it.”
MLV(i) 20 that they may see and know and consider and understand together, that the hand of Jehovah has done this and the Holy One of Israel has created it.
VIN(i) 20 »People may see and know, may consider and understand, that the hand (power) of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it.
Luther1545(i) 20 auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zugleich, daß des HERRN Hand habe solches getan, und der Heilige in Israel habe solches geschaffen.
Luther1912(i) 20 auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zumal, daß des HERRN Hand habe solches getan und der Heilige in Israel habe solches geschaffen.
ELB1871(i) 20 damit sie sehen und erkennen und zu Herzen nehmen und verstehen allzumal, daß die Hand Jehovas dieses getan und der Heilige Israels es geschaffen hat.
ELB1905(i) 20 damit sie sehen und erkennen und zu Herzen nehmen und verstehen allzumal, daß die Hand Jahwes dieses getan und der Heilige Israels es geschaffen hat.
DSV(i) 20 Opdat zij zien, en bekennen, en overleggen, en te gelijk verstaan, dat de hand des HEEREN zulks gedaan, en dat de Heilige Israëls zulks geschapen heeft.
Giguet(i) 20 Afin que partout on voie, on sache, on comprenne, on sente à la fois que la main du Seigneur a fait ces choses, et que le Saint d’Israël les a montrées.
DarbyFR(i) 20 afin qu'ils voient, et qu'ils sachent, et qu'ils considèrent, et qu'ils comprennent tous ensemble, que la main de l'Éternel a fait cela, et que le Saint d'Israël l'a créé.
Martin(i) 20 Afin qu'on voie, qu'on sache, qu'on pense, et qu'on entende pareillement que la main de l'Eternel a fait cela, et que le Saint d'Israël a créé cela.
Segond(i) 20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Eternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur.
SE(i) 20 para que vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano del SEÑOR hace esto, y que el Santo de Israel lo crió.
ReinaValera(i) 20 Porque vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano de Jehová hace esto, y que el Santo de Israel lo crió.
JBS(i) 20 para que vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano del SEÑOR hace esto, y que el Santo de Israel lo crió.
Albanian(i) 20 me qëllim që ta shohin, ta dinë, ta konsiderojnë dhe ta kuptojnë të gjithë tok se dora e Zotit e ka bërë këtë gjë dhe i Shenjti i Izraelit e ka krijuar.
RST(i) 20 чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.
Arabic(i) 20 لكي ينظروا ويعرفوا ويتنبهوا ويتأملوا معا ان يد الرب فعلت هذا وقدوس اسرائيل ابدعه
Bulgarian(i) 20 за да видят и да знаят, да разсъдят и да разберат всички заедно, че ръката на ГОСПОДА е направила това и Светият Израилев го е създал.
Croatian(i) 20 Nek' svi vide i nek' znaju, nek' promisle i nek' shvate: ruka Jahvina to učini, Svetac Izraelov stvori sve.
BKR(i) 20 Aby viděli, a poznali, a rozvažujíce, srozuměli, že to ruka Hospodinova učinila, a Svatý Izraelský že to stvořil.
Danish(i) 20 paa det at de skulle se og vide og baade lægge I paa Hjerte og forstaa, at HERRENS Haand har gjort dette, og Israels Hellige har skabt dette.
CUV(i) 20 好 叫 人 看 見 、 知 道 、 思 想 、 明 白 ; 這 是 耶 和 華 的 手 所 做 的 , 是 以 色 列 的 聖 者 所 造 的 。
CUVS(i) 20 好 叫 人 看 见 、 知 道 、 思 想 、 明 白 ; 这 是 耶 和 华 的 手 所 做 的 , 是 以 色 列 的 圣 者 所 造 的 。
Esperanto(i) 20 por ke cxiuj vidu kaj eksciu kaj rimarku kaj komprenu, ke la mano de la Eternulo tion faris kaj la Sanktulo de Izrael tion kreis.
Finnish(i) 20 Nähtää, tuta ja ymmärtää ja huomattaa, että Herran käsi on nämät tehnyt, ja Israelin Pyhä on nämät luonut.
FinnishPR(i) 20 jotta he näkisivät ja tietäisivät, huomaisivat ja myös ymmärtäisivät, että Herran käsi on tämän tehnyt, Israelin Pyhä sen luonut.
Haitian(i) 20 Lè moun va wè sa, y'a konnen pou yo pran tèt yo, pou yo manyè konprann se Seyè a ki fè bagay sa yo ak men l', se travay Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki apa a.
Hungarian(i) 20 Hogy lássák, megtudják, eszökbe vegyék és megértsék mindnyájan, hogy az Úrnak keze mívelte ezt, és Izráel Szentje teremtette ezt!
Indonesian(i) 20 Maka semua orang akan melihatnya dan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, yang melakukannya. Mereka akan memperhatikan dan mengerti, Allah kudus Israel membuat itu terjadi."
Italian(i) 20 Acciocchè tutti insieme veggano, e conoscano, e considerino, ed intendano, che la mano del Signore ha fatto questo, e che il Santo d’Israele l’ha creato.
ItalianRiveduta(i) 20 affinché quelli veggano, sappiano, considerino e capiscano tutti quanti che la mano dell’Eterno ha operato questo, e che il santo d’Israele n’è il creatore.
Korean(i) 20 무리가 그것을 보고 여호와의 손이 지은 바요 이스라엘의 거룩한 자가 창조한 바인 줄 알며 헤아리며 깨달으리라
Lithuanian(i) 20 kad jie matytų ir suprastų, apsvarstytų ir žinotų, jog Viešpaties ranka tai padarė, Izraelio Šventasis tai sukūrė.
PBG(i) 20 Aby widzieli, i poznali, i uważali, i zrozumieli, że to ręka Pańska uczyniła, i że to Święty Izraelski stworzył.
Portuguese(i) 20 para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
Norwegian(i) 20 forat de alle sammen skal se og kjenne og legge sig på hjerte og forstå at Herrens hånd har gjort dette, og Israels Hellige skapt det.
Romanian(i) 20 ca să vadă cu toţii şi să ştie, să priceapă şi să înţeleagă că mîna Domnului a făcut aceste lucruri, şi Sfîntul lui Israel le -a zidit.``
Ukrainian(i) 20 щоб разом побачили й знали, і пересвідчились та зрозуміли, що Господня рука це зробила, і створив це Святий Ізраїлів!